Tôi muốn nói ở đây chuyện nghiêm túc hơn một chút. Đó là nhiều người khi dịch thuật, hay thu thập số liệu mà không phải tiền US Dollar, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì lại tự động chuyển sang US Dollar. Tôi hoàn toàn không phản đối người ta chuyển sang tiền Việt Nam Đồng để cho độc giả dễ hiểu. Nhưng tôi không hài lòng khi người ta tự ý chuyển Pound Sterling (GBP) sang US Dollar cho người Việt Nam như ví dụ dưới đây:
Tờ Người Lao Động đăng lại một bài viết của báo Tuổi Trẻ (báo chí Việt Nam thường là vậy) về một vần đề xã hội quan tâm là giá của một tình yêu.
(http://nld.com.vn/20090830101511437P0C1030/263000-usd-mot-loi-yeu.htm)
Tác giả bài viết này đã đọc thông tin trên tờ Telegraph của Anh, rồi trích lại thông tin:
“Anh yêu em” hay “Em yêu anh” và nghe những lời tỏ tình ấy người được yêu cứ như bay bổng lên chín tầng mây. Câu tỏ tình ấy thật sự đáng giá bao nhiêu? Theo tin của báo The Telegraph (Anh) mới đây, một nghiên cứu khoa học chỉ ra rằng mỗi câu tỏ tình “anh yêu em/em yêu anh” đáng giá 263.096 đôla theo giá thị trường hiện nay.
Tôi biết tờ Telegraph, và dĩ nhiên một tờ báo Anh Quốc thì làm sao lại đưa ra mức giá tính bằng US dollar? Thật ra thông tin gốc là:
(http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/5815621/Value-of-love-is-163424-study-finds.html)
Value of love is £163,424, study finds
Hearing the words 'I love you' is worth £163,424 in monetary value, research has discovered.
A new book has attempted to work out our real worth by putting a value on those priceless moments in life...
Như vậy, rõ ràng £163,424 đã bị chuyển sang 263.096 đôla. Mình là người Việt Nam, mắc mớ gì phải chuyển qua một trung gian là tiền USD, mà tác giả không đưa thẳng thông tin gốc. Đồng bảng Anh là ngoại tệ mạnh, chứ không phải những đồng tiền ít lưu thông.
Có lẽ đô la hóa ở Việt Nam là nghiêm trọng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
• Nếu bạn không có tài khoản Google/Blogger profile, hay các blog platform khác, bạn vui lòng chọn Name(Tên)/URL thay vì Anonymous (Ẩn danh).